Auguste Teulié (1861-1920), « Félibre rouge » de l’Escolo de Mount-Segur, était Officier d’Académie et enseignant (quartier de Lédar, St Girons), Secrétaire-Archiviste de la Société des Etudes du Couserans (1912-1914). Nous savons qu’il a épousé Mme Solange Berné et qu’il eut un fils mort à la guerre et une fille portant le nom de Seillé. L’almanac Patoues de l’Ariejo de 1922 lui consacre sa page 22 (merci à Mme Bancarel pour cette localisation). Il publie aussi sous le pseudonyme « Calamès ».
Nous enrichirons cet article dès que possible.
Bibliographie (en cours)
1896. « Les jocs flourals de l’Escolo de Mount-Segur », Revue Mount-Segur, n° 4, p. 65
SD (1900-1905 ?). « St Lizier ». Sonnet imprimé sur une carte postale. Source : Cparama. Ci-contre.
SD. « La montanha qu’aimi ». Ci-après. Source : De tu a jo, Le Fossat. journal.
1905. « La Langue d’oc et le patriotisme local », discours prononcé à la distribution des prix aux élèves des écoles laïques de Saint-Girons, le 30 juillet 1905. (Rééd. Lacour, 1996).
03.09.2024
La montanha qu’aimi es la mèu montanha La que de son ombra abriguèc mon brèç Prèp dels pics gigants que barran l’Espanha Dijous le clar sorelh del cèl Ariejès Montanha ont l’Arièja a la baish marmusa En potonejant mès d’un rocatèl Ont la farga muda es tota confusa De non mès ausir le brut del martèl Montanha ont la nèu al cimèl blanqueja Ivèrn e printemps, estiu e tardor Ont dins le timbal un riu cascalheja Qu’es del salvatge isard le fresc abeurador Montanha en lòc mès non i a flors tan bèlas En lòc mès tanpauc non i a tan doç perfum En lòc no se vesen tan verdas pradèlas Montanha ont tan plan bronzinan encara Totis mòts patants del vielh parladis Ton parlar le volèm gardar sense tara Mespresam les fats e lor charradis Ni bosquets claufits de tan d’aucelum Montanha cada an coma la randola Que torna a son nit quand ven le printemps Jo torni en çò tèu e luenh de la fola Me vau rebrembar le mèu jove temps Ò la mèu montanha amiga fidèla Quand m’escantirè garda me en dacòm Un recoenh ombriu ont la pastorèla Breçarà tot siaud mon darrèr sòm sòm.
La montagne que j’aime est ma montagne Celle qui de son ombre abrita mon berceau Près des pics géants qui ferment l’Espagne Sous le clair soleil du ciel ariégeois Montagne où l’Ariège dans le fond murmure En embrassant maintes rocailles Où la forge muette est toute peinée De ne plus entendre le bruit du marteau Montagne où la neige au sommet blanchit Hiver et printemps, été et automne Où dans le précipice un ruisseau gazouille Qui est pour l’isard sauvage le frais abreuvoir Montagne où résonnent encore Tous les mots clairs du vieux parler Ton parler nous voulons le garder sans taire Méprisant les orgueilleux et leur charabia Montagne nulle part ailleurs il n’y a des fleurs si belles Nulle part ailleurs il n’y a si doux parfum Nulle part ailleurs on ne voit de si vertes prairies Ni bosquets emplis de tant d’oiseaux Montagne comme chaque année l’hirondelle Qui revient à son nid quand vient le printemps Moi je reviens chez toi, et loin de la foule Je viens me souvenir de ma jeunesse Oh ma montagne, amie fidèle Quand je m’éteindrai garde moi quelque part Un coin ombragé où la pastourelle Bercera tout doux mon dernier sommeil.